다음은 오키나와 고류 가라데의 사범인 우시로 켄지 선생의 인터뷰입니다.
2002년 AIKI EXPO에도 초청된 분으로, '2002 AIKI EXPO'지도와 연무부분을 보면 호흡을 매우 중시하며 카타(형)의 연무에 있어 대단한 실력을 보여줍니다. 개인적으로 가장 인상깊었던 초청지도자였습니다.
양이 꽤 많아 연재식으로 나누어 올리도록 하겠습니다.
본 인터뷰의 번역이 완료되면, 많은 합기계열 무술인들이 관심을 갖고 있는 일본영화'AIKI'의 실제주인공인 덴마크의 대동류합기유술 육방회의 휠체어 무술가 오레 킹스톤 젠센의 인터뷰를 번역하도록 하겠습니다.
즐거운 하루가 되시길.
-----------------------------------------------------------------
Interview with Kenji Ushiro
Aiki News 126, Autumn 2000.
우시로 켄지 인터뷰
AIKI NEWS 126호, 2000년 가을.
(Kenji Ushiro, Shihan, Shindo-ryu Karate
Born 1949 in Miyazaki Prefecture, Japan. Entered karate club of Miyazaki University in 1967. Upon graduation, moved to Osaka where he learned under Okinawan karate master Nikichi Zaha. Electronics engineer and inventor holding more than 60 patents. 7th dan iaido kyoshi of All-Japan Kendo Federation. Author of Budo no Genten (The Roots of Budo) published by Aiki News. )
(우시로 켄지, 사범, 오키나와 고전 신도류(心道流) 가라데
1949년 일본 미야자키현 출생. 1967년 미야자키 대학의 가라데 클럽에 입문. 졸업 후, 오사카로 건너가 오키나와 가라데 고수인 자하 미키치에게 사사. 전기기술자이자 발명가로 60개 이상의 특허를 갖고 있음. 전일본검도연맹 거합도 7단 교사. Aiki News에서 출판된 '무도의 원점'의 저자.)
--------------------------------------------------------------------------------

Kenji Ushiro
우시로 켄지
"Keiko is learning whether you can really use what you have"
"수련은 내가 가진 것을 진정 쓸 수 있는가를 배우는 것이다"
Ushiro: Bujutsu (martial arts) training is fundamentally a process of discovering how to respond in critical situations, and more specifically to situations in which you are attacked by an opponent. How do you "extract" yourself from that danger? How do you free yourself from the crisis? How do you protect yourself from his attack? These are the basic questions marking the point of departure for any kind of bujutsu training. I’m sure this is the way it has always been, and in this sense there is really not much difference between bujutsu training in the past and today. Over time, the various techniques and secret teachings (gokui) that have emerged from this kind of training have been compiled, and these compilations of physical knowledge gradually led to the formation of the kata (forms) we practice today.
우시로: 무술 수련은 기본적으로 긴박한 상황에서 대응하는 방법을 찾고, 보다 전문적으로는 적에게 공격당하는 상황들에 대한 대응법을 찾는 과정이다. 어떻게 자신을 그러한 위험으로부터 "빼낼" 것인가? 위기에서 어떻게 자신을 탈출시키는가? 상대의 공격으로부터 어떻게 자신을 보호하는가? 이들은 어떤 방식의 무술 수련에서든지 그 출발점을 찍는 기초적인 질문들이다. 나는 이것이 항상 지금까지 이루어져 온 방식이며, 이렇게 볼 때 과거와 현재의 무술 수련간에는 사실은 별다른 차이가 없다고 확신한다. 시간이 흐르면서, 이런 종류의 수련들로부터 파생된 다양한 기술과 비밀 기술(오의)들이 축적되고, 이들 육체적 지식의 축적은 점차 우리가 오늘날 수련하는 카타(형)의 정립으로 이어졌다.
The question we have to ask now is what kind of approach and thinking should we adopt today in order to learn these kata and all that they have to offer?
우리가 지금 물어야 할 질문은 이들 카타와 그것들이 제공하는 모든 것들을 익히기 위해 오늘날 채택하여야 할 생각과 접근은 어떤 것인가 하는 것이다.
I personally have found it best to view kata not simply as forms to be learned, but rather as "tools" for studying how to deal with critical situations, and more specifically how to keep myself out of harm’s way in those situations. This is how I think about kata, and this is also how kata are viewed within the Shindo-ryu tradition. What it means is that learning and studying kata is not necessarily such a cut-and-dry process, and in fact in some ways is outside the bounds of logic and reason....
난 개인적으로 카타란 단순히 익혀야 할 형식이라기 보다는, 위기상황에 대처하는 방법을 배우는 "도구"로서, 더 나아가 그러한 상황 속에서 나 자신이 해를 입지 않도록 하는 법으로 보는 것이 최선이라는 것을 알았다. 이것은 내가 카타를 생각하는 법이며, 그리고 이것은 또한 신도류의 전통에서 카타를 바라보는 법이다. 이것이 뜻하는 바는 카타를 익히고 배우는 것은 틀에 박힌 과정이 아니고, 실제로는 어떤 면에서 논리와 이성의 영역의 바깥에 있는 것이란 뜻이다....
In other words, our bujutsu training is not so much about learning techniques as it is about learning how to use the techniques inherent in the kata we practice, and more importantly whether or not we have "usability" of those techniques.
달리 말하자면, 우리의 무술 수련은 기술을 익히는 것보다는, 우리가 연습하는 카타 고유의 기술들을 사용하는 방법을 익히고, 더 중요하게는 그러한 기술들의 "실용성"을 터득하고 있는지에 대한 것이다.
Five steps toward "usability"
"실용성"을 향한 5단계
Aiki News: Please explain a bit more the difference you see between the word "technique" and the idea of "usability versus non-usability."
Aiki News: "기술"이란 단어와 "실용성 대 비실용성"의 개념간의 차이에 대해서 좀 더 설명해 주십시오.
People often try to learn fighting skills by learning things like "against this kind of attack, I’ll do this.... if he attacks that way, I’ll do that." But there’s no point in learning such things unless you can actually use the techniques you’re talking about. What we call "techniques" are more properly understood as "processes." This is an idea I want to emphasize because training focused on learning (or teaching) techniques as formulaic responses, instead of as "processes to be unfolded," usually results in no real usability.
사람들은 종종 "이런 식의 공격에 대해서는, 이렇게 하고... 만일 저런 식으로 공격하면, 저렇게 해야지."라는 식의 것들을 익히면서 격투기술을 익히려고 한다. 하지만 당신이 말하는 기술들을 실제로 사용할 수 있지 않으면 그런 것들을 익히는 건 전혀 쓸모가 없다. 우리가 "기술"이라 부르는 것들은 보다 정확하게 이해되자면 "과정"이라 할 것이다. 이것이 내가 강조하고자 하는 개념으로, "펼쳐지는 과정"으로서가 아닌, 공식화된 대응으로서 기술을 익히는데(또는 지도하는데)에 초점이 맞춰진 수련은 대부분 실제로는 전혀 실용성이 없게 되는 결과를 가져온다.
With that in mind, let me introduce a series of five steps that can serve as standards for approaching usability, that is your actual ability to do what you’ve learned.
그것을 맘 속에 두고서, 실용성에 접근하는 기준으로서 적용할 수 있는 5단계를 설명하도록 하겠다.
The first step is "hatsu-go, gan-go" which means something like generating hardness from within hardness. The second is "hatsu-go, gan-ju" which is generating hardness from within softness. The third is "hatsu-ju, gan-go," or generating softness from within hardness. The fourth is "hatsu-ju, gan-ju," or generating softness from within softness. Finally, the fifth and last step is "hakki gan-goju, or generating hardness and softness from within ki, which implies a manipulation of energies.
1단계는 "발강원강(發剛願剛-hatsu-go,gan-go;한자가 틀릴 수 있음-역자주)"로 단단함에서 단단함을 이끌어내는 것을 뜻한다. 2단계는 "발강원유(發剛願柔;hatsu-go,gan-ju)"로서, 부드러움으로부터 강을 이끌어내는 것이다. 3단계는 "발유원강(發柔願剛;hatsu-ju,gan-go)"로서, 단단함으로부터 부드러움을 이끌어내는 것. 4단계는 "발유원유(發柔願柔;hatsu-ju,gan-ju)"로서, 부드러움으로부터 부드러움을 이끌어내는 것이다. 최종적으로, 5단계이자 마지막 단계는, "발기원강유(發氣願剛柔;hakki gan-goju)"로서 에너지의 운용을 수반하는 기(氣)로부터 단단함과 부드러움을 이끌어내는 것이다.
I can of get a sense of what you mean from the words themselves, but please elaborate....
그 말 자체로서 당신의 뜻한 바를 알긴 하겠지만, 좀 더 자세히 말해달라....
In other words, at the first level, hatsugo-gango everything is about hardness and rigidity, both inside and out. When your opponent punches, for example, you react by blocking with some hard, rigid technique. Of course, this usually results in a clash and tends to be painful for both of you. Doing everything using such hard, rigid techniques is the first level.
달리 말하자면, 첫단계 발강원강에서는 모든 것은 단단함과 굳건함을 안팎으로 채우는 것에 관한 것이다. 상대가 주먹을 지르면, 예를 들어, 어떤 단단하고 딱딱한 기술로 막는 것으로 반응하는 거다. 물론, 이것은 충돌의 결과를 가져와 대부분 양쪽 모두에게 고통을 주는 경향이 있다. 이러한 단단하고, 딱딱한 기술들을 사용하는 모든 걸 하는 것이 첫단계이다.
At the second level, hatsugo-ganju, you take your first steps toward a softer, more flexible approach, for example by slipping past your opponent’s technique and using various kinds of shifting movements. Outside there is still hard rigidity, but inside you’re developing a certain softness and flexibility.
2단계 발유원유에서는, 보다 부드럽고, 더 유연한 접근을 향해 첫발을 내딛는 것으로, 예를 들면 상대의 기술을 비껴나가면서 다양한 이동동작들을 사용하는 것이다. 외견으로는 여전히 단단하고 딱딱하나, 내적으로는 분명한 부드러움과 유연함을 양성하고 있는 것이다.
At the third level, hatsuju-gango, you have hardness within, but you translate that into outward softness and flexibility. Throwing techniques might be a good example; you receive and stop your opponent’s attack with a relatively stiff blocking technique, but then in the next instant shift into the throw, which is necessarily a softer, more flexible movement.
3단계 발유원강에서는, 안으로는 단단함을 가지나, 그것을 바깥으로는 부드러움과 유연함으로 바꾸어 보이는 것이다. 던지기 기술이 좋은 예가 될 것이다; 상대의 공격을 비교적 뻗뻗한 막기기술로 받고 멈추어내지만, 다음 순간 던지기로 전환하는 것으로, 이는 분명 보다 부드럽고 유연한 동작이다.
At the fourth level, hatsuju-janju, you react to your opponent’s attack with softness and flexibility and maintain that state for the duration of your response and counter-attack. From start to finish it will feel to the opponent as if he is simply being lightly touched all over.
4단계 발유원유에서는, 상대의 공격을 부드러움과 유연함으로 대처하고 나의 대응과 반격기의 순간을 위해 그 상태를 유지하는 것이다. 처음에서 끝까지 상대에게는 그것이 마치 그저 가볍게 만져지고 있는 듯 느껴질 것이다.
Finally, at the fifth and final level of hakki-gangoju, your opponent attempts to attack, but you check, stop, or control him using your ki (energy, intention).
마지막으로, 5단계이자 마지막 레벨인 발기원강유에서는, 상대가 공격을 시도하나, 내가 나의 기(氣)를 이용하여 이를 체크하고, 멈추거나 콘트롤하는 것이다.
The first two levels I would consider entry-level technique; the third and fourth mid-level technique; and the fifth advanced technique, or okuden as we say in Japanese.
나는 처음 두 단계를 입문단계; 3,4단계는 중급단계; 그리고 5단계는 상급단계 또는 일본어로 오쿠덴(奧傳)으로 본다.
However, to move up through these various levels the best way is to get into the sparring ring, take your knocks there, and learn through experience. Working through the five levels I’ve described is like learning to ride a bicycle. At first you’re just trying to stay up on two wheels, which is the first level. You have to follow kata at this point in order to improve, because kata give you the hints you’ll eventually need to move to the next level. This isn’t to say that kata become unnecessary once you’ve reached that second level. Arrival at that second level does not necessarily mean you have nothing left to learn from the first level, so you still need kata as a tool to continue improving those first-level abilities. This is particularly true of the fifth level, because your performance there can be viewed as a result contingent upon everything you’ve done up through the fourth level.
그러나, 이러한 다양한 레벨을 거치기 위한 최선의 방법은 스파링 링에 올라가, 몇 번 다운을 당해보고, 경험을 통해 익히는 것이다. 내가 묘사해온 5단계의 통과는 자전거타기를 배우는 것과 같다. 처음에는 그저 두바퀴로 지탱하려고 노력한다. 이 시점에서의 향상을 위해서는 카타(形)을 따라야만 하며, 그 이유는 카타가 어느 순간 다음 단계로 넘어서기 위해 필요한 힌트들을 제공하기 때문이다. 이것은 2단계에 다다랐다 해서 카타가 불필요하다고 말하는 것은 아니다. 2단계에 다다랐다는 것은 꼭 1단계에서 배울 것이 아무것도 남지 않았다는 뜻은 아니므로, 카타는 그러한 1단계의 능력 증진을 지속시키는 도구로서 여전히 필요하다. 이것은 부분적으로 1단계에서의 진실로, 왜냐 하면 여기서의 성과는 4단계까지 이룰 모든 것에 수반하는 결과물로서 보여질 수도 있기 때문이다.
As I said, it’s not necessarily a logical progression, and throughout the whole process, improvement is based solely on the criteria of usability, that is, whether or not you can actually use what you have.
말했듯이, 그것은 꼭 논리적 진보가 아니고, 모든 과정에 걸쳐, 향상은 순전히 실용성의 기준에 기반한 것으로, 내가 가진 것을 실제로 사용할 수 있느냐 없느냐는 것이다.
Verifying universality when establishing theory
이론정립시의 보편성증명
You’ve said a few times that the process you’re describing is outside the realm of logic and theory. Is that because logic and theory can only come later, as something to talk about only after real ability (or the lack of it) has been confirmed?
당신이 설명한 과정은 논리와 이론의 영역의 바깥에 있다고 몇 번 말씀하셨습니다. 그것은 논리와 이론이 그저 후일 도출된 것으로, 말해지고 있는 것은 단지 실제의 능력(또는 그것의 부족)이 확정된 후에 나왔기 때문인가요?
Exactly. For example, if you’re thinking about trying to walk on water, you might advance some theoretical basis for it, like all you have to do is step with your rear foot before your lead foot touches the water; but in reality you can’t do it, no matter what your theory. To formulate a valid theory you first have to consider actual usability, that is, whether you can or cannot actually do something. Only from that perspective can you start building a true theory. Only from there can you ask, "Okay, I can really do this thing; now, why am I able to do it?"
바로 그것이다. 예를 들어, 만일 내가 물 위를 걸어보려고 한다고 생각하고 있다면, 그것을 위한 어떤 이론적 기반-그저 앞발이 물에 닿기 전에 뒷발을 내딛는 것만 하면 된다는 식의-을 이끌어낼 것이지만, 실제로는 어떠한 이론을 만들어내든지 그건 불가능하다. 다양한 이론들을 공식화시키려면 실질적인 실용성을 먼저 고려해야하고, 그것은, 어떤 것을 실제로 할 수 있느냐 없느냐는 것이다. 오직 그러한 견지를 통해서만 진정한 이론을 만들어 내기 시작할 수 있는 것이다. 오직 그렇게 해서만이 "오케이, 난 이걸 정말로 할 수 있어; 그럼, 왜 내가 이걸 할 수 있지?"라고 물을 수 있는 것이다.
People often talk about the so-called "dual path of scholarship and martial arts." I think this refers to what we call "applied philosophy," or in other words philosophy that follows from the experience of real actions and activities. Of course philosophy requires teachings and theories, and in fact is comprised solely of teachings and theories. In this sense, the words I’ve just used to describe progress in five steps are in fact only a "theory," but in this case I happen to think they’re underpinned by a real reality and are on the mark in terms of describing how progress and improvement are really made in martial arts training. They are words that have come out of actual experience, and I think they serve as a good set of markers for assessing one’s current level and what kind of training you need to pursue next.
사람들은 종종 "문무겸양"에 대해서 말하곤 한다. 난 이것은 "채택된 철학", 또는 다른 말로는 실제의 행동과 행위의 경험으로부터 따라나온 철학을 말하는 것이라 생각한다. 물론 철학은 가르침과 이론을 요구하고, 사실은 순전히 가름침과 이론들로 이루어진 것이다. 이런 점에서, 내가 방금 5단계의 과정을 묘사하는 데 사용한 용어들은 사실 하나의 "이론"에 불과하지만, 이 경우 그것들은 실제의 현실에 의해 떠받쳐지고 있으며 과정과 향상이 어떻게 실제로 무술수련에서 이루어지고 있는지를 설명하는 특징들이다. 그것들은 실제의 경험에서 나온 말들이고, 한 사람의 현재의 레벨과 다음을 쫓기 위해서는 어떤 방식의 수련이 필요한지를 평가하기 위한 좋은 채점기준으로서 기능한다고 생각한다.
So, why have you waited so long to start talking about these five steps?! (laughter)
그럼, 이들 5단계를 말씀하시기 시작하는데 왜 이리 오래 기다려 오셨나요?!(웃음)
A lot of people have asked me that! (laughter) Let me say in my own defense that first you have to have practical fighting experiences, and then it takes time to build words and theories around those experiences. There’s also the fact that I’ve also spent a lot of time testing and verifying the universality of these things from every angle I can think of. Even if you can do something with your body, you still have to do a lot of confirmation work if you want to build it into a theory. I’ve just recently come to a good stopping point in that process, to the end of one phase in my analysis, so only just now has it seemed a good time to share my findings with others.
많은 사람들이 그렇게 묻는다!(웃음) 날 변호하하자면 처음에는 실제적인 격투경험을 가져야만 하고, 다음에 그러한 경험들에 대한 용어나 이론을 세우는데는 시간이 걸린다. 거기에는 역시 내가 생각할 수 있는 모든 각도에서 이러한 것들의 보편성을 테스트하고 정립하는 데 많은 시간을 소비한 것도 사실이다. 자신의 몸으로 어떤 것을 할 수 있든지 간에, 그것을 이론으로 만들고 싶다면 여전히 입증작업을 많이 해야 한다. 난 그런 과정에서 좋은 체제지점이자 내 분석에 있어 한 국면의 끝에 다다랐으므로, 이제야 내 발견들을 다른 사람들과 나누기에 좋은 때라고 본 것이다.
It’s good to have been taught, for example, that if you fall down you should put your hands out to catch yourself, but in fact you never know if your hands will work as you imagine they will, that is according to what you know in your head. In your mind you may hear this advice and make plans to put your hands out the next time you fall down, but these plans are only theoretical and they don’t necessarily correspond to what will actually happen. If you ever do happen to fall down, all you can really do about it is let your body react, and that reaction becomes a result that your body remembers. You can then express that result in words-that is, as a theory-and then you have to get to work verifying that theory in every possible way, to make sure it is as true as you think it is.
예를 들자면, 추락할 때 몸을 지탱하기 위해 손을 뻗어야 한다고 가르침을 받는 건 좋지만, 사실은 머리로 알고 있는 것처럼 그것이 그렇게 되리라고 상상한 만큼 유효할 지는 결코 알지 못하는 것이다. 머릿속에서는 이 어드바이스를 듣고 다음에 떨어질 때는 손을 뻗을 계획을 세우겠지만, 이러한 계획들은 그저 이론적이고 그것들은 반드시 실제로 일어나는 일에 대응하지는 않는다. 만일 정말 떨어지게 된다면, 실제로 할 수 있는 것은 내 몸이 반응하도록 하는 것뿐이고, 그 반응이 내 몸이 기억하는 결과가 된다. 그 다음에야 그런 결과를 말로-이론적으로- 표현할 수 있고, 그 다음에 그 이론을 여러 가지 가능한 방법으로 정립하는 작업에 착수하여 당신이 생각하는 만큼 진실됨을 입증하는 것이다.
Courage in Action Precedes Confidence-Building
행동에서의 용기는 자신감양성에 선행한다.
The example of falling down is actually too simple, because falling down is something you do alone, whereas martial arts always involve another person and are therefore more complicated.
추락의 예는 사실 너무 간단하고, 이는 추락은 자기 혼자서 하는 것이기 때문으로, 이에 반해 무술은 언제나 상대를 수반하며 그러므로 보다 복잡하다.
For example, what do you do when your opponent suddenly comes at you with a strong attack? Do you respond to it by clashing with equal ferocity? Or somehow absorb it? Or let it flow by? Or do you use some even more advanced means, like predicting the attack early on and controlling it with your ki? How you respond to a serious attack depends on what your body remembers, which depends on what level of training you’ve reached, or in other words the degree of usability you’ve achieved.
예를 들어, 상대가 갑자기 강한 공격을 하며 들이닥치면 어떻게 할 것인가? 똑같은 포악함으로 그것을 부딪힘으로써 대응할 것인가? 아니면 어떤 식으로 그것을 흡수할건가? 아니면 흘릴 것인가? 아니면 미리 공격을 예측하고 기를 이용하여 제어하는 것 같이, 훨씬 더 진보된 수단을 이용할 것인가? 진지한 공격에 어떻게 대응하는가는 내 몸이 기억하는 것, 내가 도달한 수련의 레벨 또는 달리 말하면 내가 획득한 실용성의 수준에 달려 있다.
If, for example, your body is equipped to "catch" all of the information about the opponent at the moment of contact and use this to formulate a correct response on the fly, then I think you can say you have "usability." At that point you can start using bunkai kumite (step-by-step sparring) based on kata as a system for getting feedback about the usability you’ve achieved.
만일, 예를 들어, 내 몸이 접촉의 순간에 상대에 관한 모든 정보를 '잡아(catch)'내도록 구성되고 이것을 이용하여 파리에 대한 올바른 반응을 공식화한다면, 그럼 내가 '실용성'을 체득했다고 말할 수 있을 것이다. 그 때부터 내가 획득한 실용성에 대한 피드백을 얻기 위한 시스템으로서 카타에 기반한 분해조수(分解助手, 분카이 쿠미테)의 사용을 시작할 수 있다.
Techniques that take kata as their starting point can be evolved limitlessly. And limitlessness [in terms of what could happen] is definitely a feature of any real combative encounter. You start your learning by worrying about specifics like when and where and weather to twist your hips; but what you really want to learn, ultimately, is not such specifics, but rather the ability to feel within your own body something like a plane, or a line, or a point, or ultimately a central core around which all of your movement flows. Then, once even that sense has faded from your consciousness mind, at that point you’ve developed a body fundamentally imbued with martial technique.
카타를 시발점으로 삼는 기술들은 무한하게 진화가능하다. 그리고 무한성(뭐든지 일어날 수 있다는 용어로서)은 분명히 어떤 식으로든 전투적 조우에서의 특성이다. 내 허리를 언제 어디서 돌려야 할지 말지 같은 세세한 점들에 관한 우려를 통해 배움을 시작한다; 하지만 궁극적으로, 내가 익히고 싶은 것은 그러한 세세한 점들이 아니라, 오히려 내 몸 안에서 하나의 면, 또는 선, 또는 점, 또는 궁극적으로 내 움직임의 흐름의 주변에 있는 하나의 중심핵을 느끼는 것이다. 그러면, 그러한 감각이 내 의식에서 희미해지면, 그때는 무술의 기술에 몸을 근본적으로 스며들도록 발전시킨 것이다.
Someone like Zaha Sensei trained in a very authentic, real environment from the beginning, so there was never any waste in his learning process and I think he was able to start building that fundamental body very early on. In contrast, most of us these days have to start by thinking about specifics like twisting our hips and so on, which in some ways is starting out with the wrong environment. As much as possible we need to get back on track, to the path that leads more toward the real thing.
자하 선생 같은 이는 처음부터 진정하고, 실제적인 환경 속에서 수련해서, 그의 배움의 과정에는 어떠한 낭비도 없었고 내 생각으로는 그는 아주 일찍부터 근원적인 몸을 만들기 시작할 수 있었다. 반대로, 오늘날의 우리들 대부분은 허리를 비틀거나 하는 것 따위의 세부사항에 대해 생각하는 것부터 시작하여야만 하고, 이것은 어떤 점에서는 잘못된 환경과 함께 시작하는 것이다. 가능한한 우리는 진정한 것을 향해 보다 앞으로 이끌어주는 행로, 노선으로 돌아가야 할 필요가 있다.
Even if we recognize our own error, it’s still difficult to extract ourselves from it; doing so requires courage in a number of ways. With courage comes action and change. Those changes in turn transform you, leading eventually to the emergence of greater confidence.
우리 자신의 실수를 인식한다해도, 그것으로부터 우리자신을 빼내는 것은 여전히 어렵다; 그렇게 하는 것은 여러 면에서 용기를 요구한다. 용기로서 행동과 변화가 나온다. 그러한 변화는 다시 나를 변형시켜, 어느 순간 더 큰 확신이 발생하도록 이끈다.
The important thing is that you have the courage to set out on a real path. It’s from this point that "lateral integration" begins. This also becomes a kind of energy that you send out into the world.
중요한 점은 당신은 진정한 길 위에 안착하기 위해 용기를 갖고 있다는 점이다. 이때부터 '측면적 통합'이 시작된다. 이것은 또한 세계를 향해 당신이 내보내는 하나의 에너지가 된다.
These days it’s more important than ever to have the courage to choose that which is correct, that which is real. I feel that as we move into this new century and as we move into the world, one of the things we need most is action underpinned by courage.
요즘은 어떤 것이 옳은 것인가, 진정한 것인가를 선택하는 용기를 가지는 것이 어느 때보다 더 중요하다. 내가 느끼기엔 우리가 새로운 세기로 들어설 때와 세상으로 들어갈 때, 가장 필요한 것들 중의 하나는 용기를 토대로 한 행동이다.
As far as learning martial arts goes, we have to focus on that which is usable. People who focus wholeheartedly in that direction will progress and improve. They also need to have faith in the usability of what they’ve learned. People like that will make the best progress. Further, learning truly usable martial arts plants the seeds of self-confidence, and as those seeds sprout they lead in turn to changes in behavior and other positive growth. I think this sort of thing is especially important for developing children.
무술수련이 진전되어 갈수록, 사용가능한 것에 대해서 초점을 맞추어야만 한다. 그 방향으로 전심전력으로 집중하는 사람들은 진보하고 향상될 것이다. 그들은 또한 자신이 배운 것들의 실용성에 있어 확신을 가질 필요가 있다. 그런 사람들은 최선의 진보를 이룬다. 나아가, 진정 사용가능한 무술을 익히는 것은 자신감의 씨앗을 심고, 그러한 씨앗들이 싹을 틔움에 따라 그것들은 다시 행동의 변화와 다른 능동적인 성장으로 이끈다. 내 생각으론 이런 식의 것은 특히 어린이의 성장에 중요하다.
Learn in the body, not in the mind
머리가 아닌, 몸으로 익힌다
Let me go back to one of your earlier points. You said that what is important is not necessarily "technique," but rather whether or not you are able to use what you learn. I’m still not sure I understand exactly what you mean by that....
앞서 말한 포인트 중 하나로 다시 가겠습니다. 당신은 중요한 것은 반드시 '테크닉'인 것이라기 보단, 배운 것을 쓸 수 있느냐 없느냐 하는 것이라 말했습니다. 저는 아직 그 말씀을 정확히 이해한 것인지 모르겠습니다...
Imagine there is a bicycle. A person who can ride that bicycle can use it to head down to the corner store when they need to buy something. But to someone who doesn’t know how to ride it, the existence of the bicycle is meaningless; so they walk to the store instead, or go by car, or whatever. A person who does know how to ride uses it as the need arises, naturally and without really thinking about it, just because he can and because it’s available. Now, what we call "techniques" (giho) are really just processes, as I’ve said, which in this example are analogous to practicing riding the bike. Usability, on the other hand, has to do with what we call "actually riding the bicycle," as well as all those things we can do and accomplish by riding it.
자전거가 있다고 하자. 자전저를 탈 줄 아는 사람은 그걸 사용해서 가게에 뭘 사러 갈 수 있다. 하지만 그걸 타는 법을 모르는 사람에겐, 자전거의 존재는 무의미하다; 그래서 그들은 가게까지 걷거나, 차로 가거나, 아니면 다른 수단을 쓸 것이다. 자전거를 타는 법을 알고 있는 사람은 필요가 생기면, 그저 그걸 사용할 줄 알고 그게 가능하기 때문에, 자연스럽게 그리고 그에 대해 별다른 생각 없이 그걸 사용한다. 이제, 우리가 '테크닉(기법)이라 부르는 것들은 내가 이미 말했듯이, 실제로는 과정으로, 이 예에서처럼 자전거 타는 법을 연습하는 것과 비슷한 것이다. 실용성은, 달리 말하면, '실제로 자전거를 타는 것'은 물론 그걸 탐으로써 할 수 있고 얻게 되는 것들과 부합되는 것이다.
About 500 kilometers north of San Francisco there’s a town called Redding. I once made a day trip up there at the invitation of a friend named Uchigaki Sensei. It’s about the same distance as between Tokyo and Osaka, so I rented a car and spent the whole day driving up and back. But all of the Americans I mentioned this trip to found it rather amusing; they suggested that to go that distance in the United States one usually flies, either by chartering a small plane or taking a regular flight if there happens to be one available. In the U.S. people use such air transportation the way we Japanese use private cars, buses, and trains. Out of necessity there is a most effective means of travel depending on the distance, for example by plane or by car or by bicycle and so on. People in the U.S. regard 500 kilometers in about the same way we regard 80 kilometers or so in Japan. It simply didn’t occur to me that there would be planes going between two cities that I perceived (wrongly) as being about the same distance apart as, say, Osaka and Kyoto. So I assumed I should drive. 500 kilometers to Redding and back.
샌프란시스코에서 500키로미터 북쪽에 레딩이란 이름의 마을이 있다. 친구인 우치가키 선생의 초대로 그곳에 1박의 여행을 간 적이 있다. 그건 도쿄와 오사카 사이의 거리나 같아서, 차를 빌려서 타고 가는데 하루가 꼬박 걸렸다. 하지만 내가 위 여행에 대해 말해준 미국인 모두는 이것을 좀 우습다고 여겼다; 그들은 미국에서 그정도 거리는 보통 소형비행기를 빌리거나, 가능하면 정규항공편을 이용해서 날아간다. 미국에서는 사람들은 일본인들이 자가용이나 버스나, 기차를 이용하는 것처럼 그런 항공운송수단을 사용한다. 필요에 의해 거리에 따라 가장 유용한 여행수단이 있는데, 예를 들면 비행기나, 차나, 자전거 등의 것들이다. 미국 사람에겐 500키로미터란 일본인들이 80키로미터를 인식하는 것이나 다름없다. 내겐 오사카나 쿄토 사이의 거리쯤으로 (대충)여겨진 거리 사이에 비행기가 다니리라곤 간단히 감이 오지 않았다. 그래서 난 자동차로 가야한다고 생각했던 것이다. 레딩까지 500키로미터를 왕복하는 것을.
"Effective means" are what we call techniques, and "applications" how we use those techniques, which in real situations changes depending on the sense or feeling of the person doing them.
"유용한 수단"은 우리가 기술이라 부르는 것, 그리고 "적용"이란 어떻게 그러한 기술을 이용하는가 하는 것으로, 실제상황에서 그것을 행하는 사람의 감각 또는 느낌에 따라 변하는 것이다.
Among the people who come to train with me or observe my classes, those interested in improving their full-contact skills tend to be most interested in sparring, so we usually do some of that first. From the very beginning they tend to come right in with a lot of low kicks and such. In contrast, those of a more theoretical bent spend a lot of time talking about how if their opponent does this or that then they will do such-and-such. These latter in many cases end up looking only at "parts" and so prevent themselves from seeing the whole. My advice to them is to stop using their heads so much and concentrate on learning with their bodies.
나와 수련하거나 내 수련시간을 견학하러 오는 사람들 중에는, 자신들의 풀콘택트(직접타격제) 기술을 향상시키는데 관심이 있는 이들은 스파링에 가장 흥미를 느끼는 경향이 있으므로, 우리는 보통 그런 것들을 먼저 한다. 맨처음부터 그들은 많은 로우킥이나 그런 것들로 바로 들어오는 경향이 있다. 반대로, 보다 이론적으로 몰린 이들은 많은 시간을 상대가 이렇게 저렇게 하면 나는 이렇게 저렇게 할거다 라는 말을 하는데 쓴다. 이들은 후에 많은 경우 그저 '부분'만을 바라보는데 그치고 그래서 자신들을 전체를 보는 것을 차단한다. 그들에 대한 내 조언은 머리를 너무 많이 사용하는 걸 멈추고 몸으로 익히는 데 집중하라는 것이다.
In other words, they can’t actually ride the bicycle....
달리 말하면, 그들은 실제로는 자전거를 탈 줄 모른다는...
If the organization or system they’re part of is a large one, then they sometimes have trouble getting away from it. They get a shock when they discover that something’s wrong, but all they can do is worry about it more and more. Something I’ve noticed about even those who come seeking to improve their fighting skills is that they still tend to view wherever they come from as the strongest. Some even leave their organization’s symbol or patch or whatever on their uniform, or come with their black belts on. To me that suggests something other than a pure desire to learn, and they don’t even seem to realize that they’ve lost their sense of courtesy. Of course, there are also others, some even some top-level champions in their own right, who do still make the effort to be polite and come with a humble, open attitude. Probably their ability to do that is part of what allowed them to become champions in the first place.
만일 그들이 속한 단체나 시스템이 큰 것이라면, 때론 그것들로부터 벗어나는데 어려움을 갖는다. 그들은 뭔가가 잘못되었단 걸 알 때 충격을 받지만, 할 수 있는 것이라곤 더욱 걱정을 하는 것뿐이다. 자신의 싸움기술을 향상시키려고 오는 이들에게 내가 언급한 것은 그들은 여전히 어디서든 가장 강한 것을 보려는 경향이 있다는 것이다. 몇몇은 자신의 단체의 심볼이나 패치나 유니폼에 붙은 뭐든 그대로 붙이거나, 자신들의 검은띠를 그대로 매고오기까지 한다. 내게 그것은 배우려는 순수한 열망보다는 다른 느낌을 주고, 그들은 심지어 자신들이 겸양의 지각을 잃고 있다는 사실을 인식하지도 못하는 듯하다. 물론, 어떤 이들은, 자신들의 영역에서 톱레벨의 챔피언임에도, 여전히 공손하기 위한 노력을 기울이고, 겸손하고 열린 자세로 오는 이들도 있다. 아마도 그들의 그럴 수 있는 능력은 그들이 일인자란 챔피언의 자리에 오르게 한 것의 일부일 것이다.
Just what is "strength"?
"강함"이란 대체 뭔가?
In budo we train to be able to handle whatever we’re confronted with, and to be able to maintain a sense of everyday calm and natural poise under all kinds of conditions. In asking "What is strength?" we first have to ask "In relation to what should we be considering ourselves strong or weak? Winning in the sparring ring is certainly one possibility; but what I think is more important is to be able to win against your self, to be able to protect yourself, and to behave in a way that earns you the confidence and trust of others.
무도에서 우리는 우리가 맞딱뜨리게 된 어떤 것이든 처리할 수 있도록, 매일의 평정심과 어떤 상황에서도 자연체를 유지할 수 있도록 수련한다. "강함이란 무엇인가?"라는 물음에서는 먼저 "우리 자신을 강하다고 혹은 약하다고 여기는데 무엇을 고려해야 하느냐?"는 것이다. 스파링 링에서 이기는 것도 분명 하나의 가능성이다; 하지만 내가 생각하기에 보다 중요한 것은 자기 자신을 이길 수 있느냐, 자신을 보호할 수 있느냐, 그리고 자신감을 갖고 타인의 신뢰를 얻는 방식으로 행동하느냐는 것이다.
The management of many corporations used to say things like "our employees are the most important thing for us"; but those same corporations are now involved in so-called "restructuring" efforts [inevitably involving layoffs]. They’ve had to do that in order to survive. But I wonder if that’s actually a very realistic management approach, to save the company, which ultimately is the same as saving the employees working there, and to be able to change and evolve to meet new realities. The world is always changing, so companies have to change, too. Companies whose employees are all well aware of this, and that maintain the courage to move forward as a force committed to engaging reality, those are the companies that will prosper.
많은 회사들의 운영진은 '우리에겐 피고용인들이 가장 중요합니다.'같은 말을 하곤 한다.; 하지만 그 똑같은 회사들은 지금 소위 [불가피하게도 정리해고도 포함되어]'구조조정'에 대한 노력을 기울이고 있다. 그들은 살아남기 위해서 그래야만 했다. 그러나 그것이 과연 정말로 현실적인 운영방침인지, 회사를 살리기 위해, 궁극적으로는 그곳에 일하는 피고용인들을 살리는 것과 동일한, 새로운 현실을 창출하기 위해 변화하고 진화할 수 있는 것인지 나는 의문스럽다. 세계는 항상 변하고 있으며, 그러므로 회사 또한 변해야 한다. 그런 점을 잘 알 고 있는 피고용인들을 가진 회사들, 현실에 맞딱뜨려서 앞으로 나아갈 힘으로써 용기를 북돋는 곳들, 그곳들이 번영을 이룰 회사들이다.
It seems to me that achieving real results has to do with using your people effectively to begin with, and that laying people off as part of restructuring efforts is the complete opposite of achieving results.
제게는 실제적 결과를 획득하는 것은 시작부터 사람들을 효과적으로 사용하는 것이고, 구조조정의 노력의 일환으로 정리해고를 하는 것은 완전히 반대의 결과를 얻는다고 보입니다.
I think so, yes. Restructuring is only an idea, a concept, not the end in itself, and simply having the idea that "restructuring is what we need" has little meaning. To have meaning, it has to be practicable and put to use in a real situation with good results. Karate is the same. There’s not much point in learning karate in an intellectual way; whatever theoretical understanding you need will come naturally through the real results you achieve. I think you have to have this kind of relationship between the hands-on practical and the theoretical.
나 또한 그렇게 생각한다. 그렇다. 구조조정은 그저 아이디어, 컨셉트이며, 그 자체가 끝이 아니고, 단순히 '구조조정이 우리가 필요로 하는 것이다'라는 아이디어를 갖는다는 것은 그 의미가 희박하다. 의미를 갖기 위해선, 그것이 실행가능성이 있고, 좋은 결과와 함께 실제 상황에서 사용되어져야만 한다. 가라데도 마찬가지다. 지능적 방법에 있어 가라데를 배우는 데는 많은 포인트가 없다; 내가 필요한 어떠한 이론적 이해든지 내가 획득하는 실제적 결과를 통해 자연스럽게 나온다. 나는 이러한 실천적인 것과 이론적인 것간의 관계를 깨달아야 한다고 생각한다.
Those with "Usability" Make the Best Teachers
'실용성'을 갖춘 것들이 최고의 선생들을 만든다.
Imagine someone attacking you by striking down from above with a staff. There are established ways to deal with such an attack. But just knowing those ways won’t help you, because usability doesn’t necessarily follow from knowing alone. You have to be able to say, "Go ahead and strike from above or below or any other direction you like" and then be able to deal with whatever comes. Anything less is likely to be useless. If you’re going to be a teacher, it’s not enough just to be able to do the kata; you have to be able to use whatever is in the kata to decisively handle opponents coming at you from any direction, in any way. Someone who can do this can be called a teacher.
막대기로 위에서 아래로 쳐내리면서 공격하는 사람이 있다고 상상해보자. 그러한 공격에 대응하는 확립된 방법들이 있다. 하지만 그저 그러한 방법들을 아는 것은 도움이 안된다, 왜냐 하면 실용성은 절대 아는 것만으로는 따라오지 않는다. '앞으로 나가서 위에서부터든 아래서부터든 원하는 어느 방향으로든 쳐봐'라고 말할 수 있어야 하며 그러고 나서 어떠한 것이든 대응해낼 수 있어야 한다. 모자라는 것은 쓸모가 없는 것이나 다름없다. 당신이 선생이 되고자 한다면, 카타를 할 수 있는 것만으로는 부족하다; 어느 방향에서, 무슨 방식으로든 내게 다가오는 어떠한 적이든 카타에 있는 무엇이든 이용하여 과단성있게 다룰 수 있어야만 한다. 이걸 할 수 있는 사람이 선생이라 불릴 수 있다.
You can see your external form by looking at yourself in a mirror; but what is inside you, what is really in your inner mind, comes to light only when you start teaching others.
거울을 통해 나 자신을 보면서 나의 외면적 모습을 볼 수 있다; 하지만 내 내면에 있는 것, 내 내면의 마음에 실제로 있는 것은 가르치기 시작할 때에만 그 빛을 발하기 시작한다.
In the beginning you start by "learning." Later you move into "learning through teaching." And only when you move past that can you start considering yourself "able to do." This is exactly what is meant by the expression shu-ha-ri (lit. Maintain - Break - Separate). Probably it’s something that usually happens to you around your forties or fifties. I think it’s essential to learn from a teacher who has reached this level, because learning martial arts from someone who is himself "incomplete" may inadvertently send you down wrong paths that you’ll have great difficulty turning back from.
최초에 '배움'부터 시작한다. 나중에는 '가르침을 통해 배운다'로 옮겨온다. 그리고 되돌아왔을 때에서야 자신이 '할 수 있다'고 여여기기 시작할 수 있다. 이것은 수파리(守破離 유지하고-깨부수고-분리한다)라는 말의 의미와 똑같다. 아마도 보통 40-50대 정도 되어 일어날 일일 것이다. 이 레벨에 올라선 선생으로부터 배우는 것이 필수적이라고 생각한다, 왜냐 하면 그자신이 '불완전한' 누군가로부터 무술을 배운다는 것은 의도하지 않게도 잘못된 길로 빠져 되돌아오기에는 큰 어려움을 겪게될지도 모를 일이기 때문이다.
By "complete" I mean that you have to start with someone who can actually ride the bicycle and has had practical experience doing so. Later, once you’ve managed to get up on the bicycle yourself a few times, then you can you start improving. And when you find and practice with others who have who have also managed to ride the bicycle, that leads to even further improvement?and ultimately to improved technical usability.
'완전함'이란 말로 내가 뜻하는 것은 실제로 자전거를 탈 줄 알고 그에 대한 실제적인 경험을 가진 사람과 시작해야만 한다는 것이다. 후에, 스스로 몇 번 자전거 위에 올라탈 정도가 되면, 그러면 발전의 시작을 이룰 수 있을 것이다. 그리고 역시 자전거를 탈 듯 말 듯한 다른 사람을 찾아 함께 연습하게 될 때, 보다 더 진보하고 궁극적으로는 기술적 실용성으로 발전하는데 다다를 것이다.
- Translated by Derek Steel -
-데렉 스틸에 의해 번역
2002년 AIKI EXPO에도 초청된 분으로, '2002 AIKI EXPO'지도와 연무부분을 보면 호흡을 매우 중시하며 카타(형)의 연무에 있어 대단한 실력을 보여줍니다. 개인적으로 가장 인상깊었던 초청지도자였습니다.
양이 꽤 많아 연재식으로 나누어 올리도록 하겠습니다.
본 인터뷰의 번역이 완료되면, 많은 합기계열 무술인들이 관심을 갖고 있는 일본영화'AIKI'의 실제주인공인 덴마크의 대동류합기유술 육방회의 휠체어 무술가 오레 킹스톤 젠센의 인터뷰를 번역하도록 하겠습니다.
즐거운 하루가 되시길.
-----------------------------------------------------------------
Interview with Kenji Ushiro
Aiki News 126, Autumn 2000.
우시로 켄지 인터뷰
AIKI NEWS 126호, 2000년 가을.
(Kenji Ushiro, Shihan, Shindo-ryu Karate
Born 1949 in Miyazaki Prefecture, Japan. Entered karate club of Miyazaki University in 1967. Upon graduation, moved to Osaka where he learned under Okinawan karate master Nikichi Zaha. Electronics engineer and inventor holding more than 60 patents. 7th dan iaido kyoshi of All-Japan Kendo Federation. Author of Budo no Genten (The Roots of Budo) published by Aiki News. )
(우시로 켄지, 사범, 오키나와 고전 신도류(心道流) 가라데
1949년 일본 미야자키현 출생. 1967년 미야자키 대학의 가라데 클럽에 입문. 졸업 후, 오사카로 건너가 오키나와 가라데 고수인 자하 미키치에게 사사. 전기기술자이자 발명가로 60개 이상의 특허를 갖고 있음. 전일본검도연맹 거합도 7단 교사. Aiki News에서 출판된 '무도의 원점'의 저자.)
--------------------------------------------------------------------------------

Kenji Ushiro
우시로 켄지
"Keiko is learning whether you can really use what you have"
"수련은 내가 가진 것을 진정 쓸 수 있는가를 배우는 것이다"
Ushiro: Bujutsu (martial arts) training is fundamentally a process of discovering how to respond in critical situations, and more specifically to situations in which you are attacked by an opponent. How do you "extract" yourself from that danger? How do you free yourself from the crisis? How do you protect yourself from his attack? These are the basic questions marking the point of departure for any kind of bujutsu training. I’m sure this is the way it has always been, and in this sense there is really not much difference between bujutsu training in the past and today. Over time, the various techniques and secret teachings (gokui) that have emerged from this kind of training have been compiled, and these compilations of physical knowledge gradually led to the formation of the kata (forms) we practice today.
우시로: 무술 수련은 기본적으로 긴박한 상황에서 대응하는 방법을 찾고, 보다 전문적으로는 적에게 공격당하는 상황들에 대한 대응법을 찾는 과정이다. 어떻게 자신을 그러한 위험으로부터 "빼낼" 것인가? 위기에서 어떻게 자신을 탈출시키는가? 상대의 공격으로부터 어떻게 자신을 보호하는가? 이들은 어떤 방식의 무술 수련에서든지 그 출발점을 찍는 기초적인 질문들이다. 나는 이것이 항상 지금까지 이루어져 온 방식이며, 이렇게 볼 때 과거와 현재의 무술 수련간에는 사실은 별다른 차이가 없다고 확신한다. 시간이 흐르면서, 이런 종류의 수련들로부터 파생된 다양한 기술과 비밀 기술(오의)들이 축적되고, 이들 육체적 지식의 축적은 점차 우리가 오늘날 수련하는 카타(형)의 정립으로 이어졌다.
The question we have to ask now is what kind of approach and thinking should we adopt today in order to learn these kata and all that they have to offer?
우리가 지금 물어야 할 질문은 이들 카타와 그것들이 제공하는 모든 것들을 익히기 위해 오늘날 채택하여야 할 생각과 접근은 어떤 것인가 하는 것이다.
I personally have found it best to view kata not simply as forms to be learned, but rather as "tools" for studying how to deal with critical situations, and more specifically how to keep myself out of harm’s way in those situations. This is how I think about kata, and this is also how kata are viewed within the Shindo-ryu tradition. What it means is that learning and studying kata is not necessarily such a cut-and-dry process, and in fact in some ways is outside the bounds of logic and reason....
난 개인적으로 카타란 단순히 익혀야 할 형식이라기 보다는, 위기상황에 대처하는 방법을 배우는 "도구"로서, 더 나아가 그러한 상황 속에서 나 자신이 해를 입지 않도록 하는 법으로 보는 것이 최선이라는 것을 알았다. 이것은 내가 카타를 생각하는 법이며, 그리고 이것은 또한 신도류의 전통에서 카타를 바라보는 법이다. 이것이 뜻하는 바는 카타를 익히고 배우는 것은 틀에 박힌 과정이 아니고, 실제로는 어떤 면에서 논리와 이성의 영역의 바깥에 있는 것이란 뜻이다....
In other words, our bujutsu training is not so much about learning techniques as it is about learning how to use the techniques inherent in the kata we practice, and more importantly whether or not we have "usability" of those techniques.
달리 말하자면, 우리의 무술 수련은 기술을 익히는 것보다는, 우리가 연습하는 카타 고유의 기술들을 사용하는 방법을 익히고, 더 중요하게는 그러한 기술들의 "실용성"을 터득하고 있는지에 대한 것이다.
Five steps toward "usability"
"실용성"을 향한 5단계
Aiki News: Please explain a bit more the difference you see between the word "technique" and the idea of "usability versus non-usability."
Aiki News: "기술"이란 단어와 "실용성 대 비실용성"의 개념간의 차이에 대해서 좀 더 설명해 주십시오.
People often try to learn fighting skills by learning things like "against this kind of attack, I’ll do this.... if he attacks that way, I’ll do that." But there’s no point in learning such things unless you can actually use the techniques you’re talking about. What we call "techniques" are more properly understood as "processes." This is an idea I want to emphasize because training focused on learning (or teaching) techniques as formulaic responses, instead of as "processes to be unfolded," usually results in no real usability.
사람들은 종종 "이런 식의 공격에 대해서는, 이렇게 하고... 만일 저런 식으로 공격하면, 저렇게 해야지."라는 식의 것들을 익히면서 격투기술을 익히려고 한다. 하지만 당신이 말하는 기술들을 실제로 사용할 수 있지 않으면 그런 것들을 익히는 건 전혀 쓸모가 없다. 우리가 "기술"이라 부르는 것들은 보다 정확하게 이해되자면 "과정"이라 할 것이다. 이것이 내가 강조하고자 하는 개념으로, "펼쳐지는 과정"으로서가 아닌, 공식화된 대응으로서 기술을 익히는데(또는 지도하는데)에 초점이 맞춰진 수련은 대부분 실제로는 전혀 실용성이 없게 되는 결과를 가져온다.
With that in mind, let me introduce a series of five steps that can serve as standards for approaching usability, that is your actual ability to do what you’ve learned.
그것을 맘 속에 두고서, 실용성에 접근하는 기준으로서 적용할 수 있는 5단계를 설명하도록 하겠다.
The first step is "hatsu-go, gan-go" which means something like generating hardness from within hardness. The second is "hatsu-go, gan-ju" which is generating hardness from within softness. The third is "hatsu-ju, gan-go," or generating softness from within hardness. The fourth is "hatsu-ju, gan-ju," or generating softness from within softness. Finally, the fifth and last step is "hakki gan-goju, or generating hardness and softness from within ki, which implies a manipulation of energies.
1단계는 "발강원강(發剛願剛-hatsu-go,gan-go;한자가 틀릴 수 있음-역자주)"로 단단함에서 단단함을 이끌어내는 것을 뜻한다. 2단계는 "발강원유(發剛願柔;hatsu-go,gan-ju)"로서, 부드러움으로부터 강을 이끌어내는 것이다. 3단계는 "발유원강(發柔願剛;hatsu-ju,gan-go)"로서, 단단함으로부터 부드러움을 이끌어내는 것. 4단계는 "발유원유(發柔願柔;hatsu-ju,gan-ju)"로서, 부드러움으로부터 부드러움을 이끌어내는 것이다. 최종적으로, 5단계이자 마지막 단계는, "발기원강유(發氣願剛柔;hakki gan-goju)"로서 에너지의 운용을 수반하는 기(氣)로부터 단단함과 부드러움을 이끌어내는 것이다.
I can of get a sense of what you mean from the words themselves, but please elaborate....
그 말 자체로서 당신의 뜻한 바를 알긴 하겠지만, 좀 더 자세히 말해달라....
In other words, at the first level, hatsugo-gango everything is about hardness and rigidity, both inside and out. When your opponent punches, for example, you react by blocking with some hard, rigid technique. Of course, this usually results in a clash and tends to be painful for both of you. Doing everything using such hard, rigid techniques is the first level.
달리 말하자면, 첫단계 발강원강에서는 모든 것은 단단함과 굳건함을 안팎으로 채우는 것에 관한 것이다. 상대가 주먹을 지르면, 예를 들어, 어떤 단단하고 딱딱한 기술로 막는 것으로 반응하는 거다. 물론, 이것은 충돌의 결과를 가져와 대부분 양쪽 모두에게 고통을 주는 경향이 있다. 이러한 단단하고, 딱딱한 기술들을 사용하는 모든 걸 하는 것이 첫단계이다.
At the second level, hatsugo-ganju, you take your first steps toward a softer, more flexible approach, for example by slipping past your opponent’s technique and using various kinds of shifting movements. Outside there is still hard rigidity, but inside you’re developing a certain softness and flexibility.
2단계 발유원유에서는, 보다 부드럽고, 더 유연한 접근을 향해 첫발을 내딛는 것으로, 예를 들면 상대의 기술을 비껴나가면서 다양한 이동동작들을 사용하는 것이다. 외견으로는 여전히 단단하고 딱딱하나, 내적으로는 분명한 부드러움과 유연함을 양성하고 있는 것이다.
At the third level, hatsuju-gango, you have hardness within, but you translate that into outward softness and flexibility. Throwing techniques might be a good example; you receive and stop your opponent’s attack with a relatively stiff blocking technique, but then in the next instant shift into the throw, which is necessarily a softer, more flexible movement.
3단계 발유원강에서는, 안으로는 단단함을 가지나, 그것을 바깥으로는 부드러움과 유연함으로 바꾸어 보이는 것이다. 던지기 기술이 좋은 예가 될 것이다; 상대의 공격을 비교적 뻗뻗한 막기기술로 받고 멈추어내지만, 다음 순간 던지기로 전환하는 것으로, 이는 분명 보다 부드럽고 유연한 동작이다.
At the fourth level, hatsuju-janju, you react to your opponent’s attack with softness and flexibility and maintain that state for the duration of your response and counter-attack. From start to finish it will feel to the opponent as if he is simply being lightly touched all over.
4단계 발유원유에서는, 상대의 공격을 부드러움과 유연함으로 대처하고 나의 대응과 반격기의 순간을 위해 그 상태를 유지하는 것이다. 처음에서 끝까지 상대에게는 그것이 마치 그저 가볍게 만져지고 있는 듯 느껴질 것이다.
Finally, at the fifth and final level of hakki-gangoju, your opponent attempts to attack, but you check, stop, or control him using your ki (energy, intention).
마지막으로, 5단계이자 마지막 레벨인 발기원강유에서는, 상대가 공격을 시도하나, 내가 나의 기(氣)를 이용하여 이를 체크하고, 멈추거나 콘트롤하는 것이다.
The first two levels I would consider entry-level technique; the third and fourth mid-level technique; and the fifth advanced technique, or okuden as we say in Japanese.
나는 처음 두 단계를 입문단계; 3,4단계는 중급단계; 그리고 5단계는 상급단계 또는 일본어로 오쿠덴(奧傳)으로 본다.
However, to move up through these various levels the best way is to get into the sparring ring, take your knocks there, and learn through experience. Working through the five levels I’ve described is like learning to ride a bicycle. At first you’re just trying to stay up on two wheels, which is the first level. You have to follow kata at this point in order to improve, because kata give you the hints you’ll eventually need to move to the next level. This isn’t to say that kata become unnecessary once you’ve reached that second level. Arrival at that second level does not necessarily mean you have nothing left to learn from the first level, so you still need kata as a tool to continue improving those first-level abilities. This is particularly true of the fifth level, because your performance there can be viewed as a result contingent upon everything you’ve done up through the fourth level.
그러나, 이러한 다양한 레벨을 거치기 위한 최선의 방법은 스파링 링에 올라가, 몇 번 다운을 당해보고, 경험을 통해 익히는 것이다. 내가 묘사해온 5단계의 통과는 자전거타기를 배우는 것과 같다. 처음에는 그저 두바퀴로 지탱하려고 노력한다. 이 시점에서의 향상을 위해서는 카타(形)을 따라야만 하며, 그 이유는 카타가 어느 순간 다음 단계로 넘어서기 위해 필요한 힌트들을 제공하기 때문이다. 이것은 2단계에 다다랐다 해서 카타가 불필요하다고 말하는 것은 아니다. 2단계에 다다랐다는 것은 꼭 1단계에서 배울 것이 아무것도 남지 않았다는 뜻은 아니므로, 카타는 그러한 1단계의 능력 증진을 지속시키는 도구로서 여전히 필요하다. 이것은 부분적으로 1단계에서의 진실로, 왜냐 하면 여기서의 성과는 4단계까지 이룰 모든 것에 수반하는 결과물로서 보여질 수도 있기 때문이다.
As I said, it’s not necessarily a logical progression, and throughout the whole process, improvement is based solely on the criteria of usability, that is, whether or not you can actually use what you have.
말했듯이, 그것은 꼭 논리적 진보가 아니고, 모든 과정에 걸쳐, 향상은 순전히 실용성의 기준에 기반한 것으로, 내가 가진 것을 실제로 사용할 수 있느냐 없느냐는 것이다.
Verifying universality when establishing theory
이론정립시의 보편성증명
You’ve said a few times that the process you’re describing is outside the realm of logic and theory. Is that because logic and theory can only come later, as something to talk about only after real ability (or the lack of it) has been confirmed?
당신이 설명한 과정은 논리와 이론의 영역의 바깥에 있다고 몇 번 말씀하셨습니다. 그것은 논리와 이론이 그저 후일 도출된 것으로, 말해지고 있는 것은 단지 실제의 능력(또는 그것의 부족)이 확정된 후에 나왔기 때문인가요?
Exactly. For example, if you’re thinking about trying to walk on water, you might advance some theoretical basis for it, like all you have to do is step with your rear foot before your lead foot touches the water; but in reality you can’t do it, no matter what your theory. To formulate a valid theory you first have to consider actual usability, that is, whether you can or cannot actually do something. Only from that perspective can you start building a true theory. Only from there can you ask, "Okay, I can really do this thing; now, why am I able to do it?"
바로 그것이다. 예를 들어, 만일 내가 물 위를 걸어보려고 한다고 생각하고 있다면, 그것을 위한 어떤 이론적 기반-그저 앞발이 물에 닿기 전에 뒷발을 내딛는 것만 하면 된다는 식의-을 이끌어낼 것이지만, 실제로는 어떠한 이론을 만들어내든지 그건 불가능하다. 다양한 이론들을 공식화시키려면 실질적인 실용성을 먼저 고려해야하고, 그것은, 어떤 것을 실제로 할 수 있느냐 없느냐는 것이다. 오직 그러한 견지를 통해서만 진정한 이론을 만들어 내기 시작할 수 있는 것이다. 오직 그렇게 해서만이 "오케이, 난 이걸 정말로 할 수 있어; 그럼, 왜 내가 이걸 할 수 있지?"라고 물을 수 있는 것이다.
People often talk about the so-called "dual path of scholarship and martial arts." I think this refers to what we call "applied philosophy," or in other words philosophy that follows from the experience of real actions and activities. Of course philosophy requires teachings and theories, and in fact is comprised solely of teachings and theories. In this sense, the words I’ve just used to describe progress in five steps are in fact only a "theory," but in this case I happen to think they’re underpinned by a real reality and are on the mark in terms of describing how progress and improvement are really made in martial arts training. They are words that have come out of actual experience, and I think they serve as a good set of markers for assessing one’s current level and what kind of training you need to pursue next.
사람들은 종종 "문무겸양"에 대해서 말하곤 한다. 난 이것은 "채택된 철학", 또는 다른 말로는 실제의 행동과 행위의 경험으로부터 따라나온 철학을 말하는 것이라 생각한다. 물론 철학은 가르침과 이론을 요구하고, 사실은 순전히 가름침과 이론들로 이루어진 것이다. 이런 점에서, 내가 방금 5단계의 과정을 묘사하는 데 사용한 용어들은 사실 하나의 "이론"에 불과하지만, 이 경우 그것들은 실제의 현실에 의해 떠받쳐지고 있으며 과정과 향상이 어떻게 실제로 무술수련에서 이루어지고 있는지를 설명하는 특징들이다. 그것들은 실제의 경험에서 나온 말들이고, 한 사람의 현재의 레벨과 다음을 쫓기 위해서는 어떤 방식의 수련이 필요한지를 평가하기 위한 좋은 채점기준으로서 기능한다고 생각한다.
So, why have you waited so long to start talking about these five steps?! (laughter)
그럼, 이들 5단계를 말씀하시기 시작하는데 왜 이리 오래 기다려 오셨나요?!(웃음)
A lot of people have asked me that! (laughter) Let me say in my own defense that first you have to have practical fighting experiences, and then it takes time to build words and theories around those experiences. There’s also the fact that I’ve also spent a lot of time testing and verifying the universality of these things from every angle I can think of. Even if you can do something with your body, you still have to do a lot of confirmation work if you want to build it into a theory. I’ve just recently come to a good stopping point in that process, to the end of one phase in my analysis, so only just now has it seemed a good time to share my findings with others.
많은 사람들이 그렇게 묻는다!(웃음) 날 변호하하자면 처음에는 실제적인 격투경험을 가져야만 하고, 다음에 그러한 경험들에 대한 용어나 이론을 세우는데는 시간이 걸린다. 거기에는 역시 내가 생각할 수 있는 모든 각도에서 이러한 것들의 보편성을 테스트하고 정립하는 데 많은 시간을 소비한 것도 사실이다. 자신의 몸으로 어떤 것을 할 수 있든지 간에, 그것을 이론으로 만들고 싶다면 여전히 입증작업을 많이 해야 한다. 난 그런 과정에서 좋은 체제지점이자 내 분석에 있어 한 국면의 끝에 다다랐으므로, 이제야 내 발견들을 다른 사람들과 나누기에 좋은 때라고 본 것이다.
It’s good to have been taught, for example, that if you fall down you should put your hands out to catch yourself, but in fact you never know if your hands will work as you imagine they will, that is according to what you know in your head. In your mind you may hear this advice and make plans to put your hands out the next time you fall down, but these plans are only theoretical and they don’t necessarily correspond to what will actually happen. If you ever do happen to fall down, all you can really do about it is let your body react, and that reaction becomes a result that your body remembers. You can then express that result in words-that is, as a theory-and then you have to get to work verifying that theory in every possible way, to make sure it is as true as you think it is.
예를 들자면, 추락할 때 몸을 지탱하기 위해 손을 뻗어야 한다고 가르침을 받는 건 좋지만, 사실은 머리로 알고 있는 것처럼 그것이 그렇게 되리라고 상상한 만큼 유효할 지는 결코 알지 못하는 것이다. 머릿속에서는 이 어드바이스를 듣고 다음에 떨어질 때는 손을 뻗을 계획을 세우겠지만, 이러한 계획들은 그저 이론적이고 그것들은 반드시 실제로 일어나는 일에 대응하지는 않는다. 만일 정말 떨어지게 된다면, 실제로 할 수 있는 것은 내 몸이 반응하도록 하는 것뿐이고, 그 반응이 내 몸이 기억하는 결과가 된다. 그 다음에야 그런 결과를 말로-이론적으로- 표현할 수 있고, 그 다음에 그 이론을 여러 가지 가능한 방법으로 정립하는 작업에 착수하여 당신이 생각하는 만큼 진실됨을 입증하는 것이다.
Courage in Action Precedes Confidence-Building
행동에서의 용기는 자신감양성에 선행한다.
The example of falling down is actually too simple, because falling down is something you do alone, whereas martial arts always involve another person and are therefore more complicated.
추락의 예는 사실 너무 간단하고, 이는 추락은 자기 혼자서 하는 것이기 때문으로, 이에 반해 무술은 언제나 상대를 수반하며 그러므로 보다 복잡하다.
For example, what do you do when your opponent suddenly comes at you with a strong attack? Do you respond to it by clashing with equal ferocity? Or somehow absorb it? Or let it flow by? Or do you use some even more advanced means, like predicting the attack early on and controlling it with your ki? How you respond to a serious attack depends on what your body remembers, which depends on what level of training you’ve reached, or in other words the degree of usability you’ve achieved.
예를 들어, 상대가 갑자기 강한 공격을 하며 들이닥치면 어떻게 할 것인가? 똑같은 포악함으로 그것을 부딪힘으로써 대응할 것인가? 아니면 어떤 식으로 그것을 흡수할건가? 아니면 흘릴 것인가? 아니면 미리 공격을 예측하고 기를 이용하여 제어하는 것 같이, 훨씬 더 진보된 수단을 이용할 것인가? 진지한 공격에 어떻게 대응하는가는 내 몸이 기억하는 것, 내가 도달한 수련의 레벨 또는 달리 말하면 내가 획득한 실용성의 수준에 달려 있다.
If, for example, your body is equipped to "catch" all of the information about the opponent at the moment of contact and use this to formulate a correct response on the fly, then I think you can say you have "usability." At that point you can start using bunkai kumite (step-by-step sparring) based on kata as a system for getting feedback about the usability you’ve achieved.
만일, 예를 들어, 내 몸이 접촉의 순간에 상대에 관한 모든 정보를 '잡아(catch)'내도록 구성되고 이것을 이용하여 파리에 대한 올바른 반응을 공식화한다면, 그럼 내가 '실용성'을 체득했다고 말할 수 있을 것이다. 그 때부터 내가 획득한 실용성에 대한 피드백을 얻기 위한 시스템으로서 카타에 기반한 분해조수(分解助手, 분카이 쿠미테)의 사용을 시작할 수 있다.
Techniques that take kata as their starting point can be evolved limitlessly. And limitlessness [in terms of what could happen] is definitely a feature of any real combative encounter. You start your learning by worrying about specifics like when and where and weather to twist your hips; but what you really want to learn, ultimately, is not such specifics, but rather the ability to feel within your own body something like a plane, or a line, or a point, or ultimately a central core around which all of your movement flows. Then, once even that sense has faded from your consciousness mind, at that point you’ve developed a body fundamentally imbued with martial technique.
카타를 시발점으로 삼는 기술들은 무한하게 진화가능하다. 그리고 무한성(뭐든지 일어날 수 있다는 용어로서)은 분명히 어떤 식으로든 전투적 조우에서의 특성이다. 내 허리를 언제 어디서 돌려야 할지 말지 같은 세세한 점들에 관한 우려를 통해 배움을 시작한다; 하지만 궁극적으로, 내가 익히고 싶은 것은 그러한 세세한 점들이 아니라, 오히려 내 몸 안에서 하나의 면, 또는 선, 또는 점, 또는 궁극적으로 내 움직임의 흐름의 주변에 있는 하나의 중심핵을 느끼는 것이다. 그러면, 그러한 감각이 내 의식에서 희미해지면, 그때는 무술의 기술에 몸을 근본적으로 스며들도록 발전시킨 것이다.
Someone like Zaha Sensei trained in a very authentic, real environment from the beginning, so there was never any waste in his learning process and I think he was able to start building that fundamental body very early on. In contrast, most of us these days have to start by thinking about specifics like twisting our hips and so on, which in some ways is starting out with the wrong environment. As much as possible we need to get back on track, to the path that leads more toward the real thing.
자하 선생 같은 이는 처음부터 진정하고, 실제적인 환경 속에서 수련해서, 그의 배움의 과정에는 어떠한 낭비도 없었고 내 생각으로는 그는 아주 일찍부터 근원적인 몸을 만들기 시작할 수 있었다. 반대로, 오늘날의 우리들 대부분은 허리를 비틀거나 하는 것 따위의 세부사항에 대해 생각하는 것부터 시작하여야만 하고, 이것은 어떤 점에서는 잘못된 환경과 함께 시작하는 것이다. 가능한한 우리는 진정한 것을 향해 보다 앞으로 이끌어주는 행로, 노선으로 돌아가야 할 필요가 있다.
Even if we recognize our own error, it’s still difficult to extract ourselves from it; doing so requires courage in a number of ways. With courage comes action and change. Those changes in turn transform you, leading eventually to the emergence of greater confidence.
우리 자신의 실수를 인식한다해도, 그것으로부터 우리자신을 빼내는 것은 여전히 어렵다; 그렇게 하는 것은 여러 면에서 용기를 요구한다. 용기로서 행동과 변화가 나온다. 그러한 변화는 다시 나를 변형시켜, 어느 순간 더 큰 확신이 발생하도록 이끈다.
The important thing is that you have the courage to set out on a real path. It’s from this point that "lateral integration" begins. This also becomes a kind of energy that you send out into the world.
중요한 점은 당신은 진정한 길 위에 안착하기 위해 용기를 갖고 있다는 점이다. 이때부터 '측면적 통합'이 시작된다. 이것은 또한 세계를 향해 당신이 내보내는 하나의 에너지가 된다.
These days it’s more important than ever to have the courage to choose that which is correct, that which is real. I feel that as we move into this new century and as we move into the world, one of the things we need most is action underpinned by courage.
요즘은 어떤 것이 옳은 것인가, 진정한 것인가를 선택하는 용기를 가지는 것이 어느 때보다 더 중요하다. 내가 느끼기엔 우리가 새로운 세기로 들어설 때와 세상으로 들어갈 때, 가장 필요한 것들 중의 하나는 용기를 토대로 한 행동이다.
As far as learning martial arts goes, we have to focus on that which is usable. People who focus wholeheartedly in that direction will progress and improve. They also need to have faith in the usability of what they’ve learned. People like that will make the best progress. Further, learning truly usable martial arts plants the seeds of self-confidence, and as those seeds sprout they lead in turn to changes in behavior and other positive growth. I think this sort of thing is especially important for developing children.
무술수련이 진전되어 갈수록, 사용가능한 것에 대해서 초점을 맞추어야만 한다. 그 방향으로 전심전력으로 집중하는 사람들은 진보하고 향상될 것이다. 그들은 또한 자신이 배운 것들의 실용성에 있어 확신을 가질 필요가 있다. 그런 사람들은 최선의 진보를 이룬다. 나아가, 진정 사용가능한 무술을 익히는 것은 자신감의 씨앗을 심고, 그러한 씨앗들이 싹을 틔움에 따라 그것들은 다시 행동의 변화와 다른 능동적인 성장으로 이끈다. 내 생각으론 이런 식의 것은 특히 어린이의 성장에 중요하다.
Learn in the body, not in the mind
머리가 아닌, 몸으로 익힌다
Let me go back to one of your earlier points. You said that what is important is not necessarily "technique," but rather whether or not you are able to use what you learn. I’m still not sure I understand exactly what you mean by that....
앞서 말한 포인트 중 하나로 다시 가겠습니다. 당신은 중요한 것은 반드시 '테크닉'인 것이라기 보단, 배운 것을 쓸 수 있느냐 없느냐 하는 것이라 말했습니다. 저는 아직 그 말씀을 정확히 이해한 것인지 모르겠습니다...
Imagine there is a bicycle. A person who can ride that bicycle can use it to head down to the corner store when they need to buy something. But to someone who doesn’t know how to ride it, the existence of the bicycle is meaningless; so they walk to the store instead, or go by car, or whatever. A person who does know how to ride uses it as the need arises, naturally and without really thinking about it, just because he can and because it’s available. Now, what we call "techniques" (giho) are really just processes, as I’ve said, which in this example are analogous to practicing riding the bike. Usability, on the other hand, has to do with what we call "actually riding the bicycle," as well as all those things we can do and accomplish by riding it.
자전거가 있다고 하자. 자전저를 탈 줄 아는 사람은 그걸 사용해서 가게에 뭘 사러 갈 수 있다. 하지만 그걸 타는 법을 모르는 사람에겐, 자전거의 존재는 무의미하다; 그래서 그들은 가게까지 걷거나, 차로 가거나, 아니면 다른 수단을 쓸 것이다. 자전거를 타는 법을 알고 있는 사람은 필요가 생기면, 그저 그걸 사용할 줄 알고 그게 가능하기 때문에, 자연스럽게 그리고 그에 대해 별다른 생각 없이 그걸 사용한다. 이제, 우리가 '테크닉(기법)이라 부르는 것들은 내가 이미 말했듯이, 실제로는 과정으로, 이 예에서처럼 자전거 타는 법을 연습하는 것과 비슷한 것이다. 실용성은, 달리 말하면, '실제로 자전거를 타는 것'은 물론 그걸 탐으로써 할 수 있고 얻게 되는 것들과 부합되는 것이다.
About 500 kilometers north of San Francisco there’s a town called Redding. I once made a day trip up there at the invitation of a friend named Uchigaki Sensei. It’s about the same distance as between Tokyo and Osaka, so I rented a car and spent the whole day driving up and back. But all of the Americans I mentioned this trip to found it rather amusing; they suggested that to go that distance in the United States one usually flies, either by chartering a small plane or taking a regular flight if there happens to be one available. In the U.S. people use such air transportation the way we Japanese use private cars, buses, and trains. Out of necessity there is a most effective means of travel depending on the distance, for example by plane or by car or by bicycle and so on. People in the U.S. regard 500 kilometers in about the same way we regard 80 kilometers or so in Japan. It simply didn’t occur to me that there would be planes going between two cities that I perceived (wrongly) as being about the same distance apart as, say, Osaka and Kyoto. So I assumed I should drive. 500 kilometers to Redding and back.
샌프란시스코에서 500키로미터 북쪽에 레딩이란 이름의 마을이 있다. 친구인 우치가키 선생의 초대로 그곳에 1박의 여행을 간 적이 있다. 그건 도쿄와 오사카 사이의 거리나 같아서, 차를 빌려서 타고 가는데 하루가 꼬박 걸렸다. 하지만 내가 위 여행에 대해 말해준 미국인 모두는 이것을 좀 우습다고 여겼다; 그들은 미국에서 그정도 거리는 보통 소형비행기를 빌리거나, 가능하면 정규항공편을 이용해서 날아간다. 미국에서는 사람들은 일본인들이 자가용이나 버스나, 기차를 이용하는 것처럼 그런 항공운송수단을 사용한다. 필요에 의해 거리에 따라 가장 유용한 여행수단이 있는데, 예를 들면 비행기나, 차나, 자전거 등의 것들이다. 미국 사람에겐 500키로미터란 일본인들이 80키로미터를 인식하는 것이나 다름없다. 내겐 오사카나 쿄토 사이의 거리쯤으로 (대충)여겨진 거리 사이에 비행기가 다니리라곤 간단히 감이 오지 않았다. 그래서 난 자동차로 가야한다고 생각했던 것이다. 레딩까지 500키로미터를 왕복하는 것을.
"Effective means" are what we call techniques, and "applications" how we use those techniques, which in real situations changes depending on the sense or feeling of the person doing them.
"유용한 수단"은 우리가 기술이라 부르는 것, 그리고 "적용"이란 어떻게 그러한 기술을 이용하는가 하는 것으로, 실제상황에서 그것을 행하는 사람의 감각 또는 느낌에 따라 변하는 것이다.
Among the people who come to train with me or observe my classes, those interested in improving their full-contact skills tend to be most interested in sparring, so we usually do some of that first. From the very beginning they tend to come right in with a lot of low kicks and such. In contrast, those of a more theoretical bent spend a lot of time talking about how if their opponent does this or that then they will do such-and-such. These latter in many cases end up looking only at "parts" and so prevent themselves from seeing the whole. My advice to them is to stop using their heads so much and concentrate on learning with their bodies.
나와 수련하거나 내 수련시간을 견학하러 오는 사람들 중에는, 자신들의 풀콘택트(직접타격제) 기술을 향상시키는데 관심이 있는 이들은 스파링에 가장 흥미를 느끼는 경향이 있으므로, 우리는 보통 그런 것들을 먼저 한다. 맨처음부터 그들은 많은 로우킥이나 그런 것들로 바로 들어오는 경향이 있다. 반대로, 보다 이론적으로 몰린 이들은 많은 시간을 상대가 이렇게 저렇게 하면 나는 이렇게 저렇게 할거다 라는 말을 하는데 쓴다. 이들은 후에 많은 경우 그저 '부분'만을 바라보는데 그치고 그래서 자신들을 전체를 보는 것을 차단한다. 그들에 대한 내 조언은 머리를 너무 많이 사용하는 걸 멈추고 몸으로 익히는 데 집중하라는 것이다.
In other words, they can’t actually ride the bicycle....
달리 말하면, 그들은 실제로는 자전거를 탈 줄 모른다는...
If the organization or system they’re part of is a large one, then they sometimes have trouble getting away from it. They get a shock when they discover that something’s wrong, but all they can do is worry about it more and more. Something I’ve noticed about even those who come seeking to improve their fighting skills is that they still tend to view wherever they come from as the strongest. Some even leave their organization’s symbol or patch or whatever on their uniform, or come with their black belts on. To me that suggests something other than a pure desire to learn, and they don’t even seem to realize that they’ve lost their sense of courtesy. Of course, there are also others, some even some top-level champions in their own right, who do still make the effort to be polite and come with a humble, open attitude. Probably their ability to do that is part of what allowed them to become champions in the first place.
만일 그들이 속한 단체나 시스템이 큰 것이라면, 때론 그것들로부터 벗어나는데 어려움을 갖는다. 그들은 뭔가가 잘못되었단 걸 알 때 충격을 받지만, 할 수 있는 것이라곤 더욱 걱정을 하는 것뿐이다. 자신의 싸움기술을 향상시키려고 오는 이들에게 내가 언급한 것은 그들은 여전히 어디서든 가장 강한 것을 보려는 경향이 있다는 것이다. 몇몇은 자신의 단체의 심볼이나 패치나 유니폼에 붙은 뭐든 그대로 붙이거나, 자신들의 검은띠를 그대로 매고오기까지 한다. 내게 그것은 배우려는 순수한 열망보다는 다른 느낌을 주고, 그들은 심지어 자신들이 겸양의 지각을 잃고 있다는 사실을 인식하지도 못하는 듯하다. 물론, 어떤 이들은, 자신들의 영역에서 톱레벨의 챔피언임에도, 여전히 공손하기 위한 노력을 기울이고, 겸손하고 열린 자세로 오는 이들도 있다. 아마도 그들의 그럴 수 있는 능력은 그들이 일인자란 챔피언의 자리에 오르게 한 것의 일부일 것이다.
Just what is "strength"?
"강함"이란 대체 뭔가?
In budo we train to be able to handle whatever we’re confronted with, and to be able to maintain a sense of everyday calm and natural poise under all kinds of conditions. In asking "What is strength?" we first have to ask "In relation to what should we be considering ourselves strong or weak? Winning in the sparring ring is certainly one possibility; but what I think is more important is to be able to win against your self, to be able to protect yourself, and to behave in a way that earns you the confidence and trust of others.
무도에서 우리는 우리가 맞딱뜨리게 된 어떤 것이든 처리할 수 있도록, 매일의 평정심과 어떤 상황에서도 자연체를 유지할 수 있도록 수련한다. "강함이란 무엇인가?"라는 물음에서는 먼저 "우리 자신을 강하다고 혹은 약하다고 여기는데 무엇을 고려해야 하느냐?"는 것이다. 스파링 링에서 이기는 것도 분명 하나의 가능성이다; 하지만 내가 생각하기에 보다 중요한 것은 자기 자신을 이길 수 있느냐, 자신을 보호할 수 있느냐, 그리고 자신감을 갖고 타인의 신뢰를 얻는 방식으로 행동하느냐는 것이다.
The management of many corporations used to say things like "our employees are the most important thing for us"; but those same corporations are now involved in so-called "restructuring" efforts [inevitably involving layoffs]. They’ve had to do that in order to survive. But I wonder if that’s actually a very realistic management approach, to save the company, which ultimately is the same as saving the employees working there, and to be able to change and evolve to meet new realities. The world is always changing, so companies have to change, too. Companies whose employees are all well aware of this, and that maintain the courage to move forward as a force committed to engaging reality, those are the companies that will prosper.
많은 회사들의 운영진은 '우리에겐 피고용인들이 가장 중요합니다.'같은 말을 하곤 한다.; 하지만 그 똑같은 회사들은 지금 소위 [불가피하게도 정리해고도 포함되어]'구조조정'에 대한 노력을 기울이고 있다. 그들은 살아남기 위해서 그래야만 했다. 그러나 그것이 과연 정말로 현실적인 운영방침인지, 회사를 살리기 위해, 궁극적으로는 그곳에 일하는 피고용인들을 살리는 것과 동일한, 새로운 현실을 창출하기 위해 변화하고 진화할 수 있는 것인지 나는 의문스럽다. 세계는 항상 변하고 있으며, 그러므로 회사 또한 변해야 한다. 그런 점을 잘 알 고 있는 피고용인들을 가진 회사들, 현실에 맞딱뜨려서 앞으로 나아갈 힘으로써 용기를 북돋는 곳들, 그곳들이 번영을 이룰 회사들이다.
It seems to me that achieving real results has to do with using your people effectively to begin with, and that laying people off as part of restructuring efforts is the complete opposite of achieving results.
제게는 실제적 결과를 획득하는 것은 시작부터 사람들을 효과적으로 사용하는 것이고, 구조조정의 노력의 일환으로 정리해고를 하는 것은 완전히 반대의 결과를 얻는다고 보입니다.
I think so, yes. Restructuring is only an idea, a concept, not the end in itself, and simply having the idea that "restructuring is what we need" has little meaning. To have meaning, it has to be practicable and put to use in a real situation with good results. Karate is the same. There’s not much point in learning karate in an intellectual way; whatever theoretical understanding you need will come naturally through the real results you achieve. I think you have to have this kind of relationship between the hands-on practical and the theoretical.
나 또한 그렇게 생각한다. 그렇다. 구조조정은 그저 아이디어, 컨셉트이며, 그 자체가 끝이 아니고, 단순히 '구조조정이 우리가 필요로 하는 것이다'라는 아이디어를 갖는다는 것은 그 의미가 희박하다. 의미를 갖기 위해선, 그것이 실행가능성이 있고, 좋은 결과와 함께 실제 상황에서 사용되어져야만 한다. 가라데도 마찬가지다. 지능적 방법에 있어 가라데를 배우는 데는 많은 포인트가 없다; 내가 필요한 어떠한 이론적 이해든지 내가 획득하는 실제적 결과를 통해 자연스럽게 나온다. 나는 이러한 실천적인 것과 이론적인 것간의 관계를 깨달아야 한다고 생각한다.
Those with "Usability" Make the Best Teachers
'실용성'을 갖춘 것들이 최고의 선생들을 만든다.
Imagine someone attacking you by striking down from above with a staff. There are established ways to deal with such an attack. But just knowing those ways won’t help you, because usability doesn’t necessarily follow from knowing alone. You have to be able to say, "Go ahead and strike from above or below or any other direction you like" and then be able to deal with whatever comes. Anything less is likely to be useless. If you’re going to be a teacher, it’s not enough just to be able to do the kata; you have to be able to use whatever is in the kata to decisively handle opponents coming at you from any direction, in any way. Someone who can do this can be called a teacher.
막대기로 위에서 아래로 쳐내리면서 공격하는 사람이 있다고 상상해보자. 그러한 공격에 대응하는 확립된 방법들이 있다. 하지만 그저 그러한 방법들을 아는 것은 도움이 안된다, 왜냐 하면 실용성은 절대 아는 것만으로는 따라오지 않는다. '앞으로 나가서 위에서부터든 아래서부터든 원하는 어느 방향으로든 쳐봐'라고 말할 수 있어야 하며 그러고 나서 어떠한 것이든 대응해낼 수 있어야 한다. 모자라는 것은 쓸모가 없는 것이나 다름없다. 당신이 선생이 되고자 한다면, 카타를 할 수 있는 것만으로는 부족하다; 어느 방향에서, 무슨 방식으로든 내게 다가오는 어떠한 적이든 카타에 있는 무엇이든 이용하여 과단성있게 다룰 수 있어야만 한다. 이걸 할 수 있는 사람이 선생이라 불릴 수 있다.
You can see your external form by looking at yourself in a mirror; but what is inside you, what is really in your inner mind, comes to light only when you start teaching others.
거울을 통해 나 자신을 보면서 나의 외면적 모습을 볼 수 있다; 하지만 내 내면에 있는 것, 내 내면의 마음에 실제로 있는 것은 가르치기 시작할 때에만 그 빛을 발하기 시작한다.
In the beginning you start by "learning." Later you move into "learning through teaching." And only when you move past that can you start considering yourself "able to do." This is exactly what is meant by the expression shu-ha-ri (lit. Maintain - Break - Separate). Probably it’s something that usually happens to you around your forties or fifties. I think it’s essential to learn from a teacher who has reached this level, because learning martial arts from someone who is himself "incomplete" may inadvertently send you down wrong paths that you’ll have great difficulty turning back from.
최초에 '배움'부터 시작한다. 나중에는 '가르침을 통해 배운다'로 옮겨온다. 그리고 되돌아왔을 때에서야 자신이 '할 수 있다'고 여여기기 시작할 수 있다. 이것은 수파리(守破離 유지하고-깨부수고-분리한다)라는 말의 의미와 똑같다. 아마도 보통 40-50대 정도 되어 일어날 일일 것이다. 이 레벨에 올라선 선생으로부터 배우는 것이 필수적이라고 생각한다, 왜냐 하면 그자신이 '불완전한' 누군가로부터 무술을 배운다는 것은 의도하지 않게도 잘못된 길로 빠져 되돌아오기에는 큰 어려움을 겪게될지도 모를 일이기 때문이다.
By "complete" I mean that you have to start with someone who can actually ride the bicycle and has had practical experience doing so. Later, once you’ve managed to get up on the bicycle yourself a few times, then you can you start improving. And when you find and practice with others who have who have also managed to ride the bicycle, that leads to even further improvement?and ultimately to improved technical usability.
'완전함'이란 말로 내가 뜻하는 것은 실제로 자전거를 탈 줄 알고 그에 대한 실제적인 경험을 가진 사람과 시작해야만 한다는 것이다. 후에, 스스로 몇 번 자전거 위에 올라탈 정도가 되면, 그러면 발전의 시작을 이룰 수 있을 것이다. 그리고 역시 자전거를 탈 듯 말 듯한 다른 사람을 찾아 함께 연습하게 될 때, 보다 더 진보하고 궁극적으로는 기술적 실용성으로 발전하는데 다다를 것이다.
- Translated by Derek Steel -
-데렉 스틸에 의해 번역


Leave your commenthttp://cfs.tistory.com/custom/blog/1/10193/skin/댓글을 달아 주세요