이 블로그는 한국어와 영어가 병기되어 있는데, 사실 한국어를 영어로, 영어를 한국어로 바꾸는 건 그리 어렵지만은 않다. 한국어 부분은 한국어의 방식으로, 영어 부분은 영어식으로 쓴다.
This blog is writen in Korean and English, in fact it's not that difficult for me to change Korean to English or vice versa. Korean part is in Korean way, English part in English way.

문제는 영어로 써놓은 걸 일본어로 바꿔야 하거나 그 반대의 경우. 노가다가 시작된다. 일본어 워드프로세서를 쓸 줄 모르기 때문에 우선 영문본을 구글번역기를 돌려 일본어로 바꾼다. 그런데 결과물이 영 아니다. 영어와 일본어(한국어도 마찬가지) 사이에는 번역기를 신용할 수 없다.
The problem is to translate English article into Japanese or vice versa. It's so-time&fingers-demanding. Because I don't know how to use Japanese word-processer, at first use Google translater. But the result is XXXX. You can't trust translater programs yet for English into Japanese(Korean either).
 
결국 영문본을 다시 한국어로 번역해서 친다. 한국어 번역본을 네이버나 구글의 한일 번역기로 돌린다. 훨 나은 결과물이 나온다. 이걸 다시 일일이 교정한다.
So I translate the English article to Korean. And activate Naver or Google translater for the Korean one to Japanese. A much better result. Now proofreading and edit begins.

3페이지 짜리 영문본을 일문본으로 바꾸는데 3시간이 걸렸다.
3 hours for a 3 page English article into Japanese.

아무래도 일본어 워드프로세서를 배워야겠다. 모르면 몸이 고생이다.
I can feel I should learn Japanese word-processor. A dull head has your body suffer.
 

Posted by aikidokr
TAG

Trackback address/트랙백 주소 :: http://aikidokr.tistory.com/trackback/347

Leave your commenthttp://cfs.tistory.com/custom/blog/1/10193/skin/댓글을 달아 주세요

  1. 문영찬 2008/01/14 12:02  Comment address/댓글주소  Edit/Del;수정/삭제  Write/댓글쓰기

    모르면 손발이 고생..^^
    동감..
    저도 공부를 더~~~~~~ 열심히 해야될것 같습니다..^^
    왜냐하면
    맨날 손발이 고생을 너무 해서..-.-;;